有符合的句子(符合用文言文怎么说)

管理员 发布于 2024-08-28 11:24:48 阅读(6)

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于有符合的句子,符合用文言文怎么说这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

一、写一个既符合物品特点,又包含生活道理的句子

1、风筝;因为有线的约束,飞的高度总超不过线的长度.

2、自行车轮--彼此保持一段距离,但走起来却是亲密和谐的

3、闸皮--为了集体的安全,自己甘愿忍受磨损的痛苦

4、钟--敲打的是自己,提醒的是别人

5、篮球--总是堕入圈套,因而有人拍你

6、竹开花--为了一时的美丽,而断送了终生

7、哈哈镜--对一切事物都毫无原则地夸大

8、蜡烛--站得不端正的,必然泪多命短

9、月亮--正因为有圆有缺,才使人不感到乏味

10、尺子--只因为自己一生正直,才能丈量别人的长短

11、温度计--有一腔血的情感,方感应付时间的冷暖

12、钉子--理解了锤子的用心,就不计较敲打的疼痛

13、路--越是泥泞,越能留下深深的足印

14、刺梅--并非生性好斗,只因为有爱折花的手

15、贝壳--只因失去了内涵,才被大海抛向沙滩

16、蝉--能经得住三年埋没的寂寞,才有一日尽情的歌唱

17、铁锈--外表装潢得再艳丽,有掩盖不了锈迹斑斑的灵魂

18、保险柜--有万无一失的本领,才能赢得众人的信赖

二、符合用文言文怎么说

1.放心用文言文怎么翻译

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:原文:厉王虐,国人谤王。

(《召公谏弭谤》)误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如:原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文:触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。”“信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。

(《曹刿论战》)译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1)原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2)原文:微斯人,吾谁与归?译文:(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文:(4)原文:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:(1)原文:衔远山,吞长江译文:(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3)原文:可以一战译文:(4)原文:林尽水源译文: 4.删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

(《柳子厚墓志铭》)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复。

尔、卿、公、若、子、女、你、君、彼

1、你,你的:尔父。尔辈。尔汝(你我相称,关系密切)。尔曹(你们这些人)。尔虞我诈。

3、那,其(指时间):尔时。尔后。

4、而已,罢了(亦作“耳”):“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地尔”。

5、词尾,相当于“地”、“然”:卓尔。率尔(轻易地)。

1、古代高级官名:三公九卿。卿相。

2、古代对人敬称,如称荀子为“荀卿”。

3、自中国唐代开始,君主称臣民。

4、古代上级称下级、长辈称晚辈。

5、古代夫妻互称:卿卿。卿卿我我(形容男女间非常亲昵)。

1、正直无私,为大家利益:公正。公心。大公无私。

2、共同的,大家承认的:公理。公式。公海。公制。

3、国家,社会,大众:公共。公安(社会整体的治安)。公众。公民。公论(公众的评论)。

4、让大家知道:公开。公报。公然。

5、封建制度最高爵位:三公(中国周代指“太师”、“太傅”、“太保”;西汉指“大司徒”、“大司马”、“大司空”)。公子。公主。

6、敬辞,尊称男子:海公。包公。诸公(各位)。

8、对长辈和年老人的称呼:公公。外公(外祖父)。

1、如果,假如:若果。倘若。假若。天若有情天亦老。

2、如,像:年相若。安之若素。旁若无人。置若罔闻。门庭若市。

3、你,汝:若辈。“更若役,复若赋,则何如?”

4、约计:若干(gān)。若许。

5、此,如此:“以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”

7、指“海若”(古代神话中的海神):“望洋向若而叹。”

8、指“若木”(古代神话中的树名)。

9、指“杜若”(古书上说的一种香草):“沐兰泽,含若芳”。若英(“杜若”的花)。

10、文言句首助词,常与“夫”合用:“若夫阴雨霏霏,连月不开。”

11、用在形容词或副词后,表示事物的状态:“桑之未落,其叶沃若”。

1、封建时代指帝王、诸侯等:君主。君子。君王。君上。国君。君权。君临。君侧。

2、古代的封号:商君。平原君。信陵君。长安君。

3、对对方的尊称:张君。诸君。

但丁曾经说过:“走自己的路,让别人去说吧!”当今社会,我们都有自己要走的路,没有都有要实现的梦想。可是,我们只顾着走路,却忘记了去思考这条路是否符合自己。只有选择了一条适合自己的路,我们才能够走到胜利的彼岸,否则即使累得筋疲力尽也都是徒劳的。

陶渊明,在看清了官场的黑暗之后,他清楚地知道,这条让人羡慕的为官之路不适合自己。于是,他选择了归隐田园。与其为了一顶乌纱帽而痛苦地活着,倒不如扔掉它找回自己的乐趣。田园的生活虽然清贫,但“采菊东篱下,悠然见南山”的清静悠闲却比纸醉金迷的官场生活惬意多了。陶渊明为自己正确的选择而感到庆幸。于是创作了大量的作品,他的性情得到了陶冶,他的个性得以张扬,他活出了自己的风采。

鲁迅,在发现旧中国人们思想的麻木后,毅然决定弃医从文,走上了作家的道路。他的选择是把国家和民族的生存当做己任的,他的选择饱含了爱国的成分。他知道用尖锐的笔当做武器,要比治病的针头更重要。他为自己的选择而努力奋斗,他从来都没有后悔。“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,这是鲁迅人格的真实写照。他选择了适合自己的道路,他的价值在选择中得到了体现。正是由于这样的选择,才促使他成为了民族魂。

霍金,虽然他只有几个手指能活动,可是他的大脑是健全的,于是他选择了一条充满坎坷而又富有挑战的物理学之路,他凭借自己的毅力刻苦钻研,终于在这个领域创造了一个个奇迹。他本可以在生病之后选择安乐与享受,可是他没有,他用自己的行动诠释什么是坚韧与执着。他始终没有向命运低头,他用自己的成绩证明了选择这条是正确的,如果没有这样的选择,也就没有了让后人赞扬的他。

年少的我们,总是爱做梦,爱幻想,但对于人生的道路,还是充满了未知。更多的时候,是走一步算一步,没有对自己进行长远的规划。我们一定要活出自己的个性,走出一条有自己特色的人生之路,那样我们的人生才能有意义和价值。有时我们崇尚那些才华横溢的作家,崇尚那些为祖国争光的体育健儿……可是,羡慕终归是羡慕,我们一定要了解自己,而不能盲目地效仿,每个人都有自己的特点,只有选择适合自己的路,才能够轻松地走到成功的彼岸。

光荣的桂冠从来都是用荆棘编成的,谁都不会轻易地成功,不经历风雨见不到彩虹,不通过奋斗得不到成功。很多时候,我们看到的只是人家的成功,可是却没有看到成功之前的付出。

选择适合自己的道路,明确自己的目标,哪怕我们的理想不远大,可是最起码我们能够找准方向,如果方向弄错了,再远大的理想又有何用。只有适合自己的路,我们走起来才会轻松,才会心情愉悦。

选择适合自己的路,并为之去努力和奋斗,这是一种智慧,更是一种超越!

一直很喜欢,五个字,三个部分,分解为一直、很、喜欢三个词语,分别是时间副词、描述性副词、动词。

“一直”可以直译为“甚久”“久矣”“良久”。

“很”可以直译为“甚”、“殊”、“良”、“颇”、“绝”、“最”、“极”、“尤”。

“喜欢”可以直译为“欣悦”、“思慕”、“好(四声)”、“羡”、“说(悦)”、“爱”

所以可以自由组合,举例来说,“尤欣悦久矣”、“颇思慕良久”。

翻译都需要朝着信、达、雅的目标去努力,题主可以自由组合,直至你想达到的押韵或者韵脚,与上下文呼应。

古代汉语是与现代汉语相对而言的,它指的是“五四“运动以前历代汉民族所使用的语言。

现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。

经过历代文人修饰越显浮华,唐代起大文学家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。

三、写出两个带有冒号的句子。

1、1他要是高兴,能比谁都温柔可亲:用身子蹭你的腿,把脖子伸出来让你给他抓痒。

2、2什么东西响了一声,他立刻警戒起来:看看前,看看后,咕咕地警告鸡雏们马上要集合到他的身边来。

3、3后来我看见我鹅果然能看守门户:凡有生客进来,鹅必然厉声叫嚣;甚至篱笆外有人走路,它也要引吭大叫,不亚于狗的狂吠。

4、4隔壁家有一只小狗,他很喜欢肉骨头。有一次,我拿出肉骨头,他见了:汪汪地朝我叫,可怜巴巴的看着我。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。